vs
RESPUESTA RÁPIDA
"La pierna rota" es una forma de "pierna rota", un sustantivo que se puede traducir como "broken leg". "Ojos azules" es una frase que se puede traducir como "blue eyes". Aprende más sobre la diferencia entre "ojos azules" y "la pierna rota" a continuación.
ojos azules(
oh
-
hohs
ah
-
soo
-
lehs
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. blue eyes
¿Cómo es Lola? - Tiene unos ojos azules preciosos y el pelo negro como el azabache.What does Lola look like? - She has lovely blue eyes and jet black hair.
la pierna rota(
pyehr
-
nah
roh
-
tah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (medicina)
a. broken leg
El médico examinó la radiografía de la pierna rota.The doctor examined the X-ray of the broken leg.